Ich studiere auf einer cartoonesken Abbildung; obwohl eine „cartoonesk“- Bezeichnung in dem Fall nicht korrekt ist, aber weil die Verwendung von -esk als nachgestelltes Wortbildungselement derzeit schwer in Mode ist und ich mit der Mode gehen will...jedenfalls auch sehr zum Leidwesen aller Francescos übrigens, denn im Italienischen bedeutet -esco dasselbe wie im Deutschen das -esk: ähnlich/wie etwas/in der Art von, was darauf schließen lässt, dass der Francesco ähnlich wie der Franc aussieht nur eben nicht ganz so gut vielleicht, so durchtrainiert, proportioniert und wohlgeformt; nackte Frauen, die eben diese, dem Franc zugeschriebenen, Attribute weitgehend erfüllen.